安忆情接到一个重要任务,陪同领导出席一个晚宴,全程随身翻译。

最重要的是,领导要上台演讲,这次晚宴规格挺高的,与会宾客大有来头,算a级别。

安忆情被直接点名了,她的直属上司朱姨千叮嘱万嘱咐,绝不能出错,还分享了很多注意事项。

安忆情一一用笔记下来,也记在心里,这是对她的第一个挑战。

前一晚,领导的演讲稿就事先递过来,让安忆情做准备。

安忆情斟酌着做着翻译,要完整,准确,通顺,还有最重要的一点,要易懂明了。

当然,你还得跟上领导的思路,配合他的逻辑。

稿子送过来时,已经快下班时间,安忆情不能先走,全神贯注的翻译出来,别的还好,但遇到古诗词是最难的。

古诗词翻成外语,是最耗心力,也是难度最大的。

第一,不能失去古诗词的韵味,第二,得让外国人准确理解诗词的含义,懂得领导想发达的意思。

安忆情磨了大半夜,反复琢磨,才将翻译稿送上去,还得经过层层审核和领导的批示。

她看了看时间,十点,这么晚了?

晚饭随便吃了两片面包,这会儿饿的咕咕叫。

她揉了揉肚子,快手快脚的收拾好东西,披上西装外套,踩着轻快的脚步往外走。

迎面遇上司机小邵,他的眼睛一亮,主动迎了过来,“小安,你忙到这个点?辛苦了。”