苏长青放下咖啡,把书拿起来翻了翻。

书是九七年底出版的,面世才三个月,作者是是德国法律教授和法官本哈德·施林克,由卡露·布朗·珍妮维翻译并在米国发行。

一年前在柏林,苏长青给梅露兰·多拉讲过这个故事,当时她不太喜欢。

这就尴尬了,等会怎么解释提前知道了小说内容?

不过英语版九七年发行,那德文的应该更早。

就说看过德文的,说个故事逗她玩?

总不能承认先知先觉。

“这本书您看过吗?”

梅露兰·多拉收拾好了过来了。

干脆承认看过:“呃~这本书的德文版的英文简介……”

然而梅露兰·多拉把路堵死了:“这本书英、德、法三国文字同时发行的。”

现在只能自我解嘲了:“哦?幸亏你提醒,不然就尴尬了。”

梅露兰·多拉走了过来,接过书:“现在就挺尴尬的,能告诉我您怎么提前知道剧情的吗?”