然后凯特·温斯莱特花了好大劲才让苏长青明白了:“我看了那篇小说,发现一个问题,虽然女主人公名字不叫萝丝,但是在对话中,男主却叫了女主‘萝丝’,歪?”

她到底想表达什么?

梅露兰·多拉都说了,卡梅隆最早注册的剧本有许多情节和小说不一样,之后作了多次修改,至少有百分之十剧情改得和小说一样了,所以大家倾向于怀疑卡梅隆抄了苏长青。

其实苏长青的小说一开始男女主也叫杰克、萝丝,后来觉得不太妥又改了。

小说是中文写的,然后让人翻译成英文,难道对话里有萝丝没改过来的?

英文版苏长青看得半懂不懂,没太注意校对。

他耸耸肩:“我不明白你的意思。”

凯特·温斯莱特不可思议地摇头:“我真的难以理解,你能告诉我为什么吗?”

“你难以理解什么?”

凯特·温斯莱特看着苏长青,眼神中闪过恐惧,不过很快镇定了:“我可以说出来,但您得保密,可以吗?”

接近着她又摇头:“或者对您而言不存在秘密。”

在苏长青关爱的眼神中,凯特·温斯莱特把她的小秘密说了。

她说卡梅隆最初的剧本中女主也不叫萝丝,这个名字的意思是玫瑰,太平凡甚至有点肤浅,英国贵族用的话应该叫洛诗琳,卡梅隆不可能不知道。

这个倒是没错,英国贵族即便没落了,应该也不会叫小花。

两年前凯特·温斯莱特拍《理智与情感》,从英国到美国参加奥斯卡和金球奖颁奖礼,那时候就认识了卡梅隆,之后两人开始通信。