方不为起初还听的津津有味,但越听越发现不对了。

是前田的那个翻译。

前田说的是纯正的日语,然后再由他的翻译译成英语,讲给端纳。

方不为惊奇的发现,这个日本翻译的英语水平不高也就罢了,日语水平竟然也不怎么样?

差不多可以和那位把“蒋介石”翻译成“常凯申”的教授相媲美。

这还不是让方不为最惊奇的。

他惊讶的发现,这个翻译的口音当中,竟然带着弹舌音?

虽然偶尔才会迸出那么一丝,但方不为听的很真切,绝对不会错,就是弹舌音。

不管是英语,日语,更或者是汉语,全都没有需要这种发音的字节。

只有德、法,葡、俄等国的语言当中,才有有这种发音的音节。

日了鬼了?

难道这个黄皮肤,黑头发黑眼睛的翻译,其实不是亚洲人?

所以他的英语和日语的水平才这么烂?

但听前田与端纳对话的语气,这个森下商会怎么也称的上是跨国财团了,请的翻译就这种水平?