只听得有人朗声吟道:“节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥史子居,年年岁岁一床书。幸有故人长相聚,黄鸡白酒醉相知。”

史逸如哈哈道:“卢照邻的诗给一改,倒成了即景之作了,段兄,黄鸡白酒,早已备好,待兄一醉,何以如今始来?”

我抑制不住喜悦,在朋友圈里发了。又把论坛链接发在群里。

都感觉现在梁羽生的小读者们就像是出国留学回来,然后带了点儿新鲜的,先进的玩意儿回来。

而捣尽玄霜说,她挑《大唐游侠传》来翻译,是因为男主铁摩勒出场不用吟诗,可谁想到《大唐游侠传》里还有卢照邻的诗,然后诗仙李白还会出场,这下是头疼了。

英文翻译中文,最难的莫过于诗词和俚语,别看一个是阳春白雪,一个是乡里巴人,对英文翻译来说,都挺容易引起头痛和脑热的。

我却正好跟着人家学英文,英文翻译的武侠小说,的确让人产生兴趣。

捣尽玄霜还在她的圈子里看到有人用英文翻译古诗词,人家是先翻译成现代诗,然后再翻英文。她分享了一段,太美了,我还是记录下来:

awaveofbranches,fullofpearwhite,spring,whendoyouswallowthemudwiththereturn枝头一摇,满怀梨白,春至,你何时燕衔泥同归?《念奴娇》一庭梨白,正有风吹过,有梦惊醒。等到白头浑不见,燕子衔泥双影。忆得从前,小甜甜唤,真个无堪省。昨宵风雨,素罗衫湿谁整。春至弄玉团香,相思凝泪,长恨歌中咏。多少碎心花瓣雨,已堕了胭脂井。怕看如今,风鬟雾鬓,弃了菱花镜。夜来无寐,鄂君香被何冷。Iwokeuptoloveyou.Iwanttowritepoetry,writerain,writenightacacia,writeyou,cannotwrite.醒来觉得甚是爱你。我想作诗,写雨,写夜的相思。写你,却不能。《念奴娇》迷迭香经年回忆,似草头垂露,抛珠千斛。只是醒来知爱你,眼里星光盈目。如雨缠绵,如诗日子,催长成嘉木。凉阴停歇,后堂传过丝竹。多少夜的相思,重重叠叠,谱入玲珑曲。如昔重来还可否?痴意铸相思局。月白衫儿,小蛮针线,沾染杯中绿。一些情节,曾经迷迭香屋。

我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。

与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。

去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?

都感觉有了期待。

我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。

我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。