但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。

我喜欢这份热爱。

这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。

当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。

用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。

但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?

这不是很好的普及吗?

连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。

只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。

可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。

虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。

但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。

现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。

假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。

很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!